Elegant

 アメリカ駐在の折に、友人から女性の服装をほめる時のアドバイスをもらった。
形容詞のelegantを使うといいとのこと。当の女性の服装の色をほめる時に、elegant
green, elegant pink,elegant white などと使うのだ。さっそく、品のいいアメリカ人女性にelegant whiteと言ったら、ポッと顔を染めながら、Thank you!とresponse 思わずこちらもうれしくなった。

 日本の若い女性のスタイルが格段に良くなってきていると思う。その反面で、日本女性のelegantさが年々失われていくようで残念だ。特に、尻だしジーンズなどはそれなりに若さの表現でいいのかもしれないが、シニアの私としては好きになれない。
 むしろ、最近は若い女性がゆかたを着ることが多くなって、祭りや花火の折に色とりどりの浴衣姿を見るのは楽しい。歩き方がもう少しelegantだともっといいのだが多くは望むまい。
 
 けばけばしく派手な洋装の婦人より、妙齢の婦人の和服姿にeleganceを感じるのは歳のせいだろうか。今まで、自分の中に眠っていた、日本文化全般に対する認識の遺伝子のスイッチがONになったのだと思う。
 
 英英辞典の説明を以下に
elegant: gracefully refined and dignified; excellent
日本語にすると、「優雅な」ということになるが、「優雅な」よりも広い意味があるようだ。「品位のある」「上品な」「洗練された」「簡潔な」「素晴らしい」等の意味が含まれる。

 日本男児は「イキに」いきたいし、日本女性には、よりelegantになって欲しいし、振舞って欲しいと願う昨今である。